第316章 中西方武俠小說
提到西方“武俠”小說,要解釋一下:這里的“武俠”是加了引號的,因為在歐美語言文字中,找不到一個同漢語的“俠”字相對應(yīng)的單詞,亦即沒有這個概念。意義同“俠”比較接近的詞是“騎士”。不過,在中國,伍光建曾將法國大仲馬的《三個火槍手》譯成《俠隱記》,英國民間流傳的綠林好漢羅賓漢的故事亦有人譯為《俠盜羅賓漢》。老舍先生一九四六年去美國講學(xué)時,為了加深聽眾的理解,也曾說過,水滸英雄同羅賓漢一伙好漢...
提到西方“武俠”小說,要解釋一下:這里的“武俠”是加了引號的,因為在歐美語言文字中,找不到一個同漢語的“俠”字相對應(yīng)的單詞,亦即沒有這個概念。意義同“俠”比較接近的詞是“騎士”。不過,在中國,伍光建曾將法國大仲馬的《三個火槍手》譯成《俠隱記》,英國民間流傳的綠林好漢羅賓漢的故事亦有人譯為《俠盜羅賓漢》。老舍先生一九四六年去美國講學(xué)時,為了加深聽眾的理解,也曾說過,水滸英雄同羅賓漢一伙好漢...