卡卡西真的很明白白麻麻的想法,也覺得她說之后會去找自己幾人的事情有很大概率不會實現(xiàn)。
就像游戲里說的那什么,好像是flag的東西一樣。
白確實是個很不錯的孩子,既然他的母親都這么說了,卡卡西也就答應了。
因為鳴人也確實有那個意思,不然卡卡西是不會這么快就作出回答的。
他低下頭看了看抱著的小孩。
嗯,似乎沒什么意見的樣子。
約定是在他們被目送...
卯皊
20.10.11.Sun.247. 先說明一下,俺在本作中打外文的詞匯是希望看那詞句的時候是用字音代入聲音的,因為漢字不標出音調(diào)就體現(xiàn)不太出來,以及原作就是那個語言,能想象到那個語氣,在這邊可以直接長按然后翻譯就很方便,雖然可能q閱那邊有而點這邊和其它那邊沒有。 我發(fā)的外文不重要,可有可無,但有的話會有感覺;;↓的重要,↓就像有人使喚你去拿那個還不說那個是什么一樣。 折騰了一下午翻譯,雖然是機翻然后在圖片上標注出來,因為攻略里總是帶著原版的文字,和中字混著一起來,明明有官中,但就是混著來,為什么啊,既然都是中文寫的攻略了那為什么還會寫日文?要求找xx,去xx,選xx,都是中文告訴你你要做什么,然后目標是日文的,就比如說‘去ファミレス點“コーヒー”’、‘在DVD出租店租《Xフォルダー》’、‘上課答案:ファムファタル’(玩過的大概也猜到這是啥了吧…雖然是好幾年前的那個了,不是新的重置版) 看得懂日文的還需要看這個中文攻略嗎… 反正就玩到哪里覺得不懂就去截圖翻譯當段攻略,就折騰了一下午機翻完了嵌字到截下來的圖片上了(…) 然后發(fā)現(xiàn)花了好久好久,還是省略掉了一些屬性啊還有書的翻譯的情況下所花的時間(…)