第40章《天氣之子》指代的是女主,為何動(dòng)漫名卻不叫“天氣之女”
看完《天氣之子》這部動(dòng)漫后,得到了一些有趣的收獲,在感動(dòng)的同時(shí),也心生出了一點(diǎn)疑惑:《天氣之子》明顯是指代晴女陽菜,而陽菜是女孩子,為何動(dòng)漫名卻不叫“天氣之女”。
這個(gè)疑問或許不少的漫迷也是有過的,當(dāng)然,有的資深漫迷自然看完便能夠知曉其意,筆者才疏學(xué)淺,因此只能感到困惑不已,筆者也相信也有不少的觀眾和筆者有過一樣的疑問,有的或許是之后通過某種思考明白了緣由,但是也有的至今還是沒有解除疑惑,因此筆者就稍稍和大家探討一下這個(gè)話題。
一開始筆者的猜想是《天氣之子》指代的對(duì)象并非是女主,而是男主?;蛟S是新海誠(chéng)在動(dòng)漫中設(shè)置了隱秘的伏筆:其實(shí)能夠控制或是影響天氣的并非只有女主,男主也具備這樣的能力,但是當(dāng)深入思考下去后,便發(fā)現(xiàn)這個(gè)猜想十分不合情理,因?yàn)楹髞砟兄麟x開東京回到了老家,東京也依舊是持續(xù)大雨傾盆。最終部分陸地都變成了海洋。若是按照先前的猜想,這個(gè)邏輯就完全說不通,所以后來筆者確定了:
《天氣之子》指代的就晴女陽菜,而不是男主帆高。
這個(gè)問題還是得從日本和我國(guó)的文字文化上面著手。其實(shí)在我們自己的文字中,也是存在著“男子”、“女子”的組詞,在這里,“男子”和“女子”都可以用“子”來代替,但是習(xí)慣使然,在大多數(shù)時(shí)候,“子”和“女”還是會(huì)分開使用,比如說“子女皆康”中,“子”和“女”便是分開獨(dú)立來替代男兒和女兒。因此如果《天氣之子》是由我們來制作的,動(dòng)漫名或許還真的會(huì)改為“天氣之女”。
但是在日語中,情況又有所不同了。因?yàn)樵诠艜r(shí)候,就有女生喜歡用“子”來作為自己的名字,不過那時(shí)候通常是貴族的取名方式,只是到了明治維新之后,這個(gè)風(fēng)俗才逐漸成為了一般女子的取名潮流。
在明治末期,很多的女子的名字里都會(huì)有“子”這個(gè),比如說“文子”、“幸子”等等,這個(gè)習(xí)俗一直沿用到了現(xiàn)在,不知是否因?yàn)榇祟惙Q呼影響了“子”的釋意,到了現(xiàn)在,子在日語中的意思甚至有這么一層意思:專門指代漂亮的女生、時(shí)尚的女生、或是舞女等等。值得一說的是,2006年日本女生最常用的名字排行榜中,陽菜剛好排在了第10名。
當(dāng)然,子在日語中也是有指代男子的意思,但是這些解釋放在一起,“子”也就差不多成了“男子”和“女子”的統(tǒng)稱,因此從日語角度來說,《天氣之子》這個(gè)動(dòng)漫名沒有任何毛病,從翻譯上來說,也是非常合理的。