首頁 古代言情

伯爵夫人來自大清

第20章 辯論

伯爵夫人來自大清 林清泉 2466 2021-07-09 20:00:00

  福特先生大聲反駁道:“那不過是虛構(gòu)加夸張的產(chǎn)物?!?p>  “好吧,那不講小說,就講我們身邊發(fā)生的事情,請你們仔細想一想,身邊是否有親人或熟人因自己交友不慎而招至禍端的事情發(fā)生?在莫克斯頓,就有一位名叫托馬斯·格蘭特的先生,他原本是鎮(zhèn)上的一名屠夫,可是有一天突然被人害死了。原因是他繼承了一筆數(shù)量可觀的遺產(chǎn),而他在喝酒的時候出于炫耀提起了此事,他所謂的朋友出于嫉妒和不懷好意,設(shè)法殺死他,并搶走了那筆錢。”

  “像這樣的事情,只是個例?!?p>  “那我再說一件事情,住在鎮(zhèn)上的一位名叫芬妮·普萊斯的姑娘,原本是位溫柔可愛的年輕小姐,但因為交友不慎,與鎮(zhèn)上新搬來的一名曾做過妓女的女士成為了朋友。當這位女士的身份被某些人知道后宣揚開來,芬妮可憐這位女士的遭遇,執(zhí)意繼續(xù)保持她們之間的友誼。但是回報她的是什么呢?從此芬妮被認定為作風不端,可憐的芬妮突然遭到了所有人的鄙夷和厭棄。她痛苦極了,但新交的那位朋友卻對她說是因為這鎮(zhèn)上沒有一個好人,并慫恿芬妮和自己一塊兒離開小鎮(zhèn)。單純的芬妮就這樣誤入歧途,被所謂的朋友引誘著賣入了妓院,最終以自殺結(jié)束了自己年輕的生命?!?p>  “噢天哪,真是個可憐的姑娘——”布萊恩先生皺著眉頭說道:“如果她能事先打聽一下那位朋友的底細,如果她能在知道那位朋友的為人后下定決心結(jié)束這段不合時宜的友誼,這一切或許就不會發(fā)生了。”

  我看著福特先生,繼續(xù)說道:“芬妮的故事告訴我們交了品性不端的朋友,自己的品性也會受到別人的懷疑。并且并非每一個人都如你所想象的那樣是善良、懂得感恩的好人,她們或許是披著偽善面具的狼,隨時等待著將你拉入深淵?!?p>  “布魯克小姐,你說這些話是在暗示我就是那個會令朋友們蒙羞、遭人誤解的人嗎?”福特先生的臉漲得通紅,胸脯正在急劇起伏著,雙拳也握得很緊,這無不說明他心情的激動和憤怒。

  “您看上去多么激動呀?!蔽移届o地看著福特先生,微微一笑:“您為什么會這樣想呢?難道您認為自己是我所說的那種人嗎?”

  布萊恩先生詫異地看著自己的朋友,“是的老伙計,你為什么如此激動呢?布魯克小姐不過是在闡述自己的觀點而已,事實上我認為她說的或許有些過于嚴格,但也并非全無道理?!?p>  “布萊恩先生,您現(xiàn)在是否認同我的觀點,同意我關(guān)于朋友應(yīng)該建立在足夠了解和慎重選擇的基礎(chǔ)上呢?”

  “是的,我完全同意?!闭f這話的時候,布萊恩先生收起了臉上一慣的笑容,難得出現(xiàn)了嚴肅認真的神情。

  “這樣看來,我們倒確實擁有了可能成為朋友的基礎(chǔ)條件,真正的朋友就應(yīng)該觀念相同,心意相通,性情相近,品格一致。”

  “哈哈——”布萊恩先生突然笑了:“布魯克小姐,您說這話的樣子多么嚴肅認真啊,如果不是知道你的真實年齡,我?guī)缀跻詾樽约菏呛鸵粋€二三十歲的成熟女性在交談了。”

  我笑了笑,說起來前世加今生,我可不就是活了二三十年么?

  福特先生再一次提醒布萊克先生:“我們該走了?!?p>  布萊恩卻毫不在意地說:“你在著急什么呢,我們并沒有什么特別的事情需要去做不是嗎?”

  然后他繼續(xù)用他那飽含熱情的聲調(diào)對我說:“后天,博頓將舉辦今年的最后一場舞會,在那之后我們大家就要離開這里了,所以我真誠地邀請你前來?!?p>  “非常抱歉,先生,我并不想過早地進入社交界,而且羅絲太太——我是說我的繼母也曾說過,比起參加熱鬧的舞會我倒寧愿留在家里。這是天性,我們通常都拿自己的天性毫無辦法,不是嗎?”

  “啊,這樣說來,您和斯特林倒像是一類人了,他完全不喜歡交際應(yīng)酬,相比起舞會,他更愿意自己一個人呆著。畫畫,閱讀,或者狩獵……”布萊恩聳聳肩,雙手攤開,似對他的那位朋友無可奈何。

  接下來他說道:“不過現(xiàn)在他走啦,我想短時間內(nèi)他不會再回來了,這倒使我和福特變得無聊起來。雖然斯特林先生不太愛說話,但是你知道,他是那種——怎么說呢,能讓朋友在意的人?!?p>  這句話我無法完全贊同,但是斯特林先生的確是個讓人無法忽略的存在,必竟他是那樣的特別。特別討厭也是一種特別,不是么?

  布萊恩先生提出要送我去小鎮(zhèn),我拒絕了他的好意。雖然他還是一如既往的那樣親切熱情,雖然或許他朋友的觀念不代表他的觀念,雖然我對他本人沒有絲毫反感和厭惡的感覺,但我將那天在博頓莊園聽到的話,一字一句都深深刻在腦海里。我提醒自己,時刻保持著有禮但疏離的態(tài)度。我相信,我會看到自己這樣做的必要性!

  布萊恩先生眼里閃過一抹失望,但我又能怎樣呢?有些不合時宜的友誼,讓它繼續(xù)生長下去真的是正確的選擇嗎?

  博頓莊園的那些貴族們果然在幾天后就全部離開了,隨著主人的離去,博頓莊園也再次恢復了以往的冷清。

  莉莉整天在家里長吁短嘆,為自己沒能贏得任何一位紳士的歡心而失望。她開始寄希望于那幾位小姐,經(jīng)過她賣力的巴結(jié),其中一位克羅夫特太太被她的“熱情”所打動,與她始終保持著友誼。

  于是,莉莉余下的日子里,就在寫信與盼望回信之間苦苦煎熬著。

  時間一晃就過了一年,我已經(jīng)17歲了。這一年的時間里,我為自己爭取到了一些權(quán)益,減少了做家務(wù)的時間,一心投入到我摯愛的繪畫和書本當中。

  這樣的改變,為我?guī)砹朔浅C黠@的變化。對于繪畫的各種技巧,我已完全掌握,并能將它熟練運用于我的作品當中。

  我時常帶上我的畫夾,來到野外,一畫就是大半天。沉浸在創(chuàng)造中的時候,我全情投入,并從中得到了莫大的滿足和歡樂。

  但有時候,我仍然會想起斯特林先生和布萊恩先生,不過每次一有即將要想起他們的念頭,我就立馬將它掐滅。

  布魯克先生自從那場大病后,對我的態(tài)度倒是變了一些,雖然仍然喜歡出去喝酒,但偶爾會表現(xiàn)出一絲對我的關(guān)心。

  在我過十七歲生日那天,布魯克先生突然看著我說:“你已經(jīng)十七歲了,是時候進入社交界了?!?p>  每個年輕的姑娘都有這一天,我不意外,也不驚喜,但是我的哥哥艾倫表現(xiàn)得非常高興,他大概是認為自己的小妹妹終于長大了。

  夏季的某一天,這是一個晴朗的日子,和風徐徐,綠草如茵。人們認為這樣的日子很適合舉辦一場鄉(xiāng)村舞會。于是,附近的鄉(xiāng)民們自發(fā)的準備了起來。

  我還從來沒有參加過舞會,但鄉(xiāng)村的舞蹈并不復雜,只要我想,要跳也并不困難。

  舉辦舞會的地方,是兩座山坡中間的一片綠草地,風光怡人,空氣清新。在月亮即將升起的時候,年輕的姑娘小伙們紛紛走出家門,來到了這里。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南