首頁 古代言情

伯爵夫人來自大清

第31章 伍德先生

伯爵夫人來自大清 林清泉 2264 2021-07-15 08:01:00

  小鎮(zhèn)上的舞會是足夠熱鬧的,或者這更應該稱之為狂歡——全鎮(zhèn)的狂歡。

  瑪麗亞說得對,幾乎是全鎮(zhèn)的人都聚齊在一起了,男女老少,接踵摩肩。每個人臉上都洋溢著燦爛的笑容,在這里,能讓人忘卻一切煩惱。

  在這一刻,人們心中唯一僅存的念頭便是——歡樂!

  蘇珊已經(jīng)躍躍欲試,在人群中張望著尋找自己的朋友,而瑪麗亞的哥哥安德魯也鉆進一群小伙子當中。我和瑪麗亞手牽著手,好奇地打量著歡樂的人群,激動得雙頰緋紅。

  我注意到安德魯身邊一個有著一雙黑色眼睛,褐色頭發(fā)的小伙子不斷地將視線掃過我和瑪麗亞,他的眼神倒不至于令人厭惡,因為他那雙黑色的形狀漂亮的眼睛里閃爍著的只是單純的好奇和歡快。

  很快,安德魯就帶著那群小伙子走向了我和瑪麗亞,并給我們雙方作了介紹。其他小伙子都是小鎮(zhèn)上的人,我們并不陌生,唯一的陌生人便是那位黑色眼睛的青年了。

  “很高興見到你們,兩位可愛的姑娘!”阿道夫.伍德先生(就是那位黑色眼睛的小伙子)略有些靦腆的說道。他是安德魯朋友的朋友,來自英格蘭北部的約克郡。

  我和瑪麗亞向先生們行了曲膝禮,瑪麗亞的舞伴是米奇先生,一位高高大大,白白胖胖的年輕男士。

  他總是笑瞇瞇的,看上去和藹可親,又十分的健談,說出來的話總是那樣富有趣味又不會讓人感覺失禮。

  他此刻就微笑望著我問道:“布魯克小姐這是第一次參加舞會吧?不知哪位幸運兒能成為您的舞伴呢?”

  當?shù)弥疫€沒有找到舞伴的時候,他驚訝極了,高興地大聲嚷道:“天哪,這簡直是暴殄天物!不過布魯克小姐是夠幸運的,我的朋友阿道夫剛從約克郡過來,他也還在為沒有舞伴而發(fā)愁呢?!?p>  說著他笑瞇瞇地回頭望向伍德先生,“是吧?阿道夫?”

  那位青年立刻紅了臉,結結巴巴地說道:“啊,哦,是的,沒錯。正如米奇說的那樣,我還沒有——我是說我是否有幸邀請布魯克小姐成為我今晚的舞伴呢?”

  他這樣羞澀靦腆的樣子使我覺得十分有趣,瞧瞧——他的眼睛都不敢看我,他行禮時背都不夠直了,甚至可憐見的——他的腿還在發(fā)顫。

  我只顧著欣賞他的窘態(tài),倒沒怎么注意他說了什么,直到瑪麗亞輕輕撞了下我的手臂,我這才回過神來。

  那可憐的伍德先生白皙的臉蛋上飛上了兩朵紅霞,愈發(fā)局促不安起來。我輕快地行禮說道:“是我的榮幸!”

  這位先生大大松了一口氣,綻露出明媚的笑容來。他的笑容非常奇特,似乎能讓見到的人瞬間拋棄所有的陰暗,忘記一切煩惱似的。

  舞會很快就要開始了,當音樂響起的時候伍德先生姿態(tài)優(yōu)雅地走到我面前,彎腰行禮,作出了邀請的姿態(tài)。

  這是我正式踏上社交場合的第一支舞!我深吸了一口氣,盡量讓自己看上去自然又從容。好在我的努力還算成功,我們以輕盈的步伐旋進了舞池,隨著音樂節(jié)拍翩翩起舞。

  一旦開始跳舞,伍德先生臉上的神情就完全變了。他不再羞澀不再靦腆,他面容嚴肅而平靜,他舞姿優(yōu)美,動作輕盈流暢……

  舞伴之間一直不交談是頗怪異的,伍德先生顯然意識到這一點,便主動說起話來:“請恕我冒昧,請問您是否認識一位博頓地區(qū)的鄉(xiāng)紳威廉.布魯克先生?”

  “哦當然——那是我的父親!”

  “是嗎?那太巧了,我的姨母撒切爾夫人常與我說起年輕時的閨中好友布魯克夫人,稱贊她是難得一見的大美人,既優(yōu)雅端莊又才華橫溢?!?p>  聽人提到母親,特別是這樣的贊美之詞,總是能令我心情愉悅的,我不自覺的便綻放出開懷的笑厴來。

  正巧一曲終了,我們退下,打算去歇一會兒。

  “看起來你似乎很開心?”

  我嚇了一跳,杰克不知何時站到了我的身后。他面無表情,滿臉嚴肅,我不知道他這是什么意思,皺著眉沒有說話。

  “啊,前一刻還笑厴如花,現(xiàn)在卻是那樣嚴肅,還坐立不安!看來我的出現(xiàn)并不受歡迎——”他那樣居高臨下的俯視著我,嘴角泛起一抹嘲諷的笑意,這毫無疑問不是什么令人愉快的話題。

  “……”我張了張嘴,卻沒有出聲為自己辯解,他意味深長地看了我一眼,瀟灑地轉身離去。

  直到他的背影被人群淹沒,我才重重地吐了一口氣,不知道為什么,現(xiàn)在的杰克總是能帶給我極大的壓迫感。

  “請恕我冒昧,那位是——?”伍德先生關切地問道。

  “啊,沒什么,只是我的——哥哥?!?p>  “哥哥?”他顯得非常驚訝,遲疑著說道:“你們可一點兒也不像!也許我這樣說是太失禮了,我很抱歉!”

  “不不不,事實上,他并非我的親哥哥,我們沒有血緣關系——他是我繼母的兒子。”

  布魯克家在小鎮(zhèn)上可不是汲汲無名的(雖然并不是什么好名聲),特別是對于羅絲太太帶著一雙兒女嫁過來的事,幾乎是無人不知。

  不過伍德先生來自外地,不明真相也就不足為奇了。

  這時米奇先生和瑪麗亞也走了過來,大聲問我們在談什么。然后米奇先生說道:“啊,杰克.布朗,卡賓達小鎮(zhèn)上鐵匠的兒子,我聽說過他們?!?p>  正說著,米奇的幾位朋友湊了過來(對我來說都是些陌生人),一聽到鐵匠布朗,其中一位嚷道:“哈,可憐的布朗先生,被戴了綠帽子了,據(jù)說他的那位妻子可不是個安分的人!”

  另一位笑得極其曖昧地說道:“可不是嗎?聽說他是被自己妻子給氣死的!”

  “這種事誰說得準呢?也許只是人們在胡說!”米奇先生有些尷尬地看了我一眼,邊說邊沖那幾位使眼色。但顯然他的幾位朋友們沒能了解他的用心,繼續(xù)肆無忌憚地談論了起來。

  “聽說那位布朗太太早就看上了年輕英俊的布魯克先生,她曾經(jīng)在各種場合使盡一切手段地接近布魯克先生……”

  我聽到他竟然說起了我父親,有些吃驚地看著說話的青年,他是一位大約二十出頭,白白胖胖的年輕男士。

  我的心劇烈地跳動了起來,我是多么希望能夠從他嘴里得到更多一點兒關于羅絲太太從前的故事啊。

  然而米奇先生幾乎是立刻跳了起來,慌亂地打斷了這位先生的談話:“我想下一輪馬上就要開始了,懷特,我似乎看到你的舞伴正在找你呢!”

  一群青年瞬間嘻嘻哈哈地散開來,我的心卻再也無法平靜了,但現(xiàn)在顯然不是盤根問底的好時候!

林清泉

感謝快樂幸運星、寧艾紹華兩位書友的推薦票!

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設置
設置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南