原著:威廉?莎士比亞
翻譯:常焱
可否將你比做夏夜紅日,
盡管太陽無法遮飾你美。
任憑春風(fēng)推曳搖擺作詩,
夏夜悄漸淡出推諉來回。
時而日光灼熱蔽眼滾燙,
仿佛黃色命下斑被遮暗。
命運(yùn)如花莖般反復(fù)無長,
有時盎然有時不經(jīng)修剪。
永恒夏日今夜尚未消退,
可憐動人如你為我而存。
死亡若是搶奪夏夜之美,
真愛便是真理我心之魂。
凡是吾輩呼吸于神舟,著眼于天下。
賦予我輩生長之自由,回報(bào)予晚霞。

常方華
這首莎翁經(jīng)典的十四行詩,在這里被我譯為了《可否將你比做夏夜紅日》,盡管詞不達(dá)意,但卻也是按照十四行詩的押韻規(guī)律一字一詞的校對過后翻譯來的。而此詩描寫的愛與不愛,遮掩與袒露,也是莎士比亞慣用手法里最最經(jīng)典的一首。 喜歡十四行詩的朋友們可以網(wǎng)上一搜,便知這首詩的原版。 若是想翻譯,也可自己百度十四行詩的翻譯規(guī)律和手法。但且一試,何嘗不快?