34·與英雄同名的希拉克略(書友武成候友情客串)
南下的那批難民到底抵達(dá)目的地了嗎?
這個問題困擾著奧古奇以及他的200人隊(duì)。
做任何一件事情,如果客觀上存在著一種悲觀的結(jié)局,或者存在著發(fā)生某種事故的可能性,不管發(fā)生的可能性有多小,當(dāng)重復(fù)去做這件事時,事故總會在某一時刻發(fā)生。
馬蹄聲響起了。
或許從來沒有那樣一種聲音,能夠喚起人最心底里的恐懼——咚咚~踏踏!
那些陰魂不散的保加利亞騎兵出現(xiàn)了。
難民們?nèi)缤H坏难蛉阂话?,他們抱著團(tuán),往一個方向奔跑者。
“啊?。?!”“別...別....”
不知道那些草原的部落民有沒有所謂的人性,他們只是手起刀落。箭矢是重要的戰(zhàn)略物資,他們舍不得使用自己的騎弓,他們用刀馳騁著。
每當(dāng)沖入人群之中,手起刀落,從脖頸的后方砍入,然后一顆圓滾滾的腦袋落在了地上。
兒童是沒有價值的,騎兵們沖入人群中,人群被分割成好幾塊。
男人的生命如同草芥,而孩童,連草芥都不如。
一個保加利亞騎兵一刀砍死一個老人,而后馬匹撞飛了一個男童。男孩兒被撞飛了10多米,眼珠子爆出來,滿布血絲,當(dāng)場死亡。
一場“盛宴”結(jié)束。
女人們被拔了個精光,這些“躁動”的騎手們當(dāng)著那些死去的男人面前,yin亂了起來。
有的游牧民一心搜刮這銅器鐵器;有的游牧民專心致志地斬首,獲得軍功;有的人狂笑著欺凌著婦女——天下沒有比這更荒唐的事情了。
塞爾維亞的王,為了勝利,出賣了塞爾維亞的人民。
咚咚咚咚,一支大約300人的庫塞特營騎兵靠近了“獵場”,保加利亞的部落民們停止了搜刮,將一切戰(zhàn)利品放在馬上,準(zhǔn)備撤退。
“死!死!?。。?!呃?。 ?p> 一個年輕人,手中揮舞著木棒,7個保加利亞的部落民圍著他,用馬刀格擋著他的攻擊。與其說是對戰(zhàn),不如說是單方面的羞辱。
年輕人的木棒怎么揮舞,都無法擊中那個保加利亞騎手。
而騎手如同虐殺著孩童一樣,戲耍這個年輕人。一旁的其余騎手則在叫囂著,仿佛是在看一場大戲。
名為希拉克略的年輕人,早已失去了生存的一切意義,如果自己的姐姐被羞辱,父母被殺死,自己的弟弟被虐殺,那么他的存在還有什么意義呢?
“?。。。?!”
他漲紅了臉,他的眼珠子如同惡鬼一般,他明知自己不敵,仍然放棄了一切防御,只為在敵人的身上留下自己的抗?fàn)幍挠∮洝?p> “hahahahha~”“Тозималъкдявол(這小鬼?。薄哀哀洄猝支丕支洄支蕨濮堙猝学郄擐讧瑙讧洄郑沉怂乃闹。薄霸懔?!馬其頓戰(zhàn)團(tuán)來了!”
戲耍年輕人的部落民,如同見到了地獄里爬出來的惡鬼,他原地后退了幾步,然后提著刀向著自己的馬匹奔跑著,他邁著外八字的腳步,在牽到自己戰(zhàn)馬地那一瞬間,馬匹受驚了。
馬兒揚(yáng)著頭,不斷擺動著。
任憑男人如何拖拽韁繩,馬兒始終不為所動。
踏踏踏踏。
馬蹄聲更近了。
“殺?。。 ?p> 希奧埃洛斯久違的拉開了自己的貴族戰(zhàn)弓,強(qiáng)力的150磅弓的力道,讓他不得不在馬上擰轉(zhuǎn)自己的胯部,唯有這一動作,才能借到力,更方便的拉開強(qiáng)大的復(fù)合弓。
嗖,箭矢穿透了軀干,透體而出。
類似的情形發(fā)生在男孩身邊的每一個蠻族騎兵身上。
而那個羞辱男孩的騎兵,則“萬幸”躲過了致命的一擊。
他捂著被射中的大腿,一步一步向自己的坐騎爬去,然而馬兒受到了驚嚇,跑了開來,他絕望的看著離去的坐騎,青筋跳起,他不想成為馬其頓戰(zhàn)團(tuán)的俘虜!
希奧埃洛斯從來都是眼見為實(shí),特別是戰(zhàn)團(tuán)里的其他軍官,無法對戰(zhàn)場做出準(zhǔn)確評判的時候,就更需要他親身去每一個戰(zhàn)場,然后獲得戰(zhàn)場的情報,輔助自己的判斷。這也是為什么他會出現(xiàn)在戰(zhàn)場之上。
保加利亞騎兵們跑的很快,他們帶著鐵器、物資、女人,四散而逃,就如同惱人的蒼蠅一樣,他們來的時候沒有征兆,走的時候令人惡心。
500熟練度的射術(shù),讓一枚鋒銳的箭矢,射在了一個保加利亞騎手的身上。
隨即,倒霉蛋落馬。
“您的射術(shù)熟練度+1”
早已滿級的希奧埃洛斯,對這些系統(tǒng)信息毫不在意,他已是人間最強(qiáng)。
庫塞特營比這些保加利亞騎手更加強(qiáng)大,他們的戰(zhàn)馬,經(jīng)系統(tǒng)升級,早已是最強(qiáng)大的草原戰(zhàn)馬,他們的騎術(shù)與射術(shù)早已是人間的巔峰。
這些蒼蠅被拍死在了草地上,被拍死在了河岸邊,被拍死在了山林處。
戰(zhàn)場一片狼藉。
“我從未見過地獄般的景象,在保加利亞的時候沒有,在克羅地亞的時候沒有,在意大利的時候沒有。我曾身經(jīng)百戰(zhàn),我的戰(zhàn)士如英雄般戰(zhàn)死,然而這一切并未激起我內(nèi)心的憤怒與悲痛,因?yàn)樗麄兪菓?zhàn)士,
我從未想過,羅馬的孩子會被攆成肉末;我從未想過,羅馬的女人淪為玩物;我從未想過,羅馬的男人淪為獵物......”
這是馬其頓戰(zhàn)團(tuán),《埃林尼卡之歌》的第三章《塞爾維亞受難記》的序幕,慘狀在希奧埃洛斯的腦海中展現(xiàn)著。
他從未見過如此人間煉獄!
待保加利亞的騎兵被驅(qū)逐,他回到了死者安息之地。
年輕的男人坐在那里,身旁幾個庫塞特達(dá)爾罕騎射手陪著他,騎射手們焦急地詢問著,他卻一直沉默著——他是唯一的幸存者。
希奧埃洛斯來了,他抬手,身旁的戰(zhàn)士將他的復(fù)合弓接過,放置在他戰(zhàn)馬的袋子上。他邁著步子走向了這個唯一幸存的男人。
“你叫什么名字?”
“...?”
“沒事了,一切都結(jié)束了?!?p> “希拉克略?!?p> “偉大的名字,你...”
然而還不等希奧埃洛斯詢問,這個年輕人質(zhì)問著:
“為什么你們不來!”
“...”
“為什么!?。?!”
年輕人如同瘋了一樣,他手上沒有任何武器,但是身旁的達(dá)爾罕騎射手感受到了他憤怒所帶來的的力量。
我頭沒了
我研究了這么久,終于碰到志同道合的人了。 謝謝你們!