中文小說里的對(duì)話讀起來很難找到對(duì)應(yīng)情境的口語(yǔ)語(yǔ)調(diào)主要是因?yàn)橹形男≌f通常采用書面語(yǔ)的形式而口語(yǔ)語(yǔ)調(diào)和書面語(yǔ)有很大的區(qū)別。在書面語(yǔ)中語(yǔ)調(diào)通常會(huì)被壓縮和凝固而且使用一些特定的詞語(yǔ)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣和感情。這些特點(diǎn)在中文小說中通常被掩飾或者省略使得讀者很難準(zhǔn)確地理解對(duì)話中的口語(yǔ)語(yǔ)調(diào)。
此外中文小說的對(duì)話通常會(huì)涉及到很多人物每個(gè)人說話的語(yǔ)氣和語(yǔ)調(diào)都可能不同而且有時(shí)候小說中的人物可能會(huì)使用不同的方言或者口音這也會(huì)對(duì)理解口語(yǔ)語(yǔ)調(diào)造成一定的困難。
中文小說的語(yǔ)言形式和口語(yǔ)語(yǔ)調(diào)之間的差異很大因此讀者需要具備一定的語(yǔ)言功底和閱讀經(jīng)驗(yàn)才能更好地理解其中的對(duì)話語(yǔ)調(diào)和情境。