首頁 都市

五星好評,了解一下

第19章 信達(dá)騷

五星好評,了解一下 幾何韜略 2168 2022-07-09 09:30:52

  蘇偉明在郵件中特別提出,經(jīng)過團(tuán)隊內(nèi)部討論,已經(jīng)確定簡體中文版的正式名稱為《主題醫(yī)院》。

  蘇偉明果然還選擇了這個名字,這是前世的標(biāo)準(zhǔn)譯法。

  姜安感覺這是一個好的開端。

  如果真叫《這家醫(yī)院不靠譜》,玩笑就有點開大了。

  主題醫(yī)院這個名稱中規(guī)中矩,說起來毫無特色,但勝在嚴(yán)肅大氣,是一個可以傳世的名字?!端疂G傳》放在任何時代,聽著都比《英雄傳奇之一百零五個男人和三個女人在山上茍且最后死光的故事》更像是一本正經(jīng)書。

  除了前面提到注意事項,蘇偉明還提了一些自己對游戲本地化的看法給姜安參考,尤其是在翻譯時要注意《主題醫(yī)院》的游戲特點。

  數(shù)通娛樂是《主題醫(yī)院》的發(fā)行公司,蘇偉明要對項目的整體質(zhì)量負(fù)責(zé),不可能不對姜安多說幾句。這些注意事項姜安一一記在心里,干活的時候要格外留意。

  郵件內(nèi)還有更重要的東西,是這次合作的合同。

  蘇偉明是講究人,這種事情還是有合同的好。對于合同,郵件內(nèi)也說明了,如果姜安對條款有任何異議,都可以討論。

  蘇明偉在合同中明確寫了,在沒有甲方支持的情況下,乙方要在7天內(nèi)完成本地化工作,并通過甲方審核,否則費用免談。

  另外合同里最關(guān)鍵的是,蘇偉明給出了本地化的價格。按英文字?jǐn)?shù)計價,每千字價格200元。額外還有一筆2萬元的破解費用。

  這個價格蘇明偉給得非常厚道,比國內(nèi)翻譯公司的報價高了不少。不過游戲本地化是個系統(tǒng)工程,并不僅僅是英譯中那么簡單,比一般的文字翻譯價格高些也是應(yīng)當(dāng)。

  姜安大概核算了一下,這個游戲字?jǐn)?shù)不多,估計有6萬左右。

  6萬字對于一個游戲而言,只能勉強(qiáng)算是中等水平。

  這單搞定后,破解加上翻譯再減去稅,他能到手3萬左右,已經(jīng)開門紅了。

  姜安的渣渣英語水平已經(jīng)被五星好評系統(tǒng)做了強(qiáng)化,對付這種簡單的翻譯當(dāng)然是毫無問題。

  說起翻譯,自嚴(yán)復(fù)先生首標(biāo)“譯事三難:信、達(dá)、雅”之后,又有“忠實、通順和美”、“不增不減”、“神似”、“化”等說法提出。主張雖多,又各據(jù)其理,然就其可操作性來看,鮮有如“信達(dá)雅”之可觸可摸。

  姜安在前世自己創(chuàng)業(yè)前,曾任職一家大游戲公司的發(fā)行總監(jiān),本地化團(tuán)隊作為公司的三級團(tuán)隊,一直是向他負(fù)責(zé)。當(dāng)時他給團(tuán)隊提出的工作標(biāo)準(zhǔn)就是信、達(dá)、騷。

  “信”指譯意不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確。

  “達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白。

  “騷”是姜安自己的標(biāo)準(zhǔn),等同于嚴(yán)復(fù)先生的“雅”?!把拧笔侵缸g文時選用的詞語要得體。而“騷”呢,則是譯文要注意游戲的特點,促使玩家沉浸在游戲內(nèi),而不是刺激玩家出戲。這點倒是與蘇偉明的擔(dān)心不謀而合。

  在這里,騷其實就是雅的意思,只是姜安希望游戲文本翻譯作為翻譯中的一個小品類,能夠形成自己獨特的標(biāo)簽。

  只是姜安在翻譯了幾個句子后,發(fā)現(xiàn)自己的英文技能好像是搞反了,對本地化的幫助并不是很大。

  現(xiàn)在超強(qiáng)的英語技能使得他閱讀英文就如同看中文一樣,不需要任何思考和語言轉(zhuǎn)換,真正地做到了秒懂。

  可是要把這些句子翻譯成中文,他就必須要字斟句酌,好好的考慮。

  《主題醫(yī)院》最大的特點是古怪幽默,說白了就是一本正經(jīng)地胡說八道。

  例如游戲中有一種怪病,英文是Bloaty Head,中文的字面意思為“臃腫的頭”。如果在游戲中直接這樣翻譯,就會出現(xiàn)如下情況:

  您的員工發(fā)現(xiàn)了一種新的疾病。它是臃腫的頭。

  病因——聞到了壞乳酪并喝了不干凈的雨水。

  治療——打破腫脹腦袋,并使用充氣機(jī)使腦袋恢復(fù)正常。

  以上三句是玩家在觸發(fā)該疾病時,游戲中出現(xiàn)的疾病介紹。

  基于這段文字,翻譯成“臃腫的頭”,感覺就非常不合適。這里需要的是可以定性的結(jié)果,而不是描述。

  這樣看來,將Bloaty Head翻譯成“臃腫的頭”是肯定不行的。

  那翻譯成“大頭病”呢?這是游戲雜志在報道《主題醫(yī)院》時使用的譯法。

  因為游戲官方?jīng)]有推出中文版,媒體和玩家都是按自己喜歡的方式來,反正我說什么就是什么。

  在游戲中,得了此病的人是頂著一顆臃腫的大腦袋四處行走,脖子和腦袋上下一般粗,臉是腫的,就像是帶了一個大頭娃娃。

  而該病的治療方法是在醫(yī)院內(nèi)建一個充氣機(jī)室。先把臃腫的大腦袋扎破放氣,然后再充氣使其恢復(fù)正常大小。

  通過游戲畫面,玩家可以很清楚地看出病人的頭是腫的。

  這樣的話,大頭病的譯法在表達(dá)上就顯得不夠準(zhǔn)確。

  姜安認(rèn)為“大頭病”的譯法不夠?qū)I(yè)嚴(yán)謹(jǐn),太過民間,讓游戲沒了“在嚴(yán)肅中惡搞”的感覺。

  一本正經(jīng)地胡說八道,才是這個游戲應(yīng)該有的味道。

  思來想去,最后這個Bloaty Head,被姜安翻譯為“頭部腫脹”。

  您的員工發(fā)現(xiàn)了一種新的疾病。它是頭部腫脹。

  這樣看起來就專業(yè)多了,再結(jié)合上下文體會,惡搞的感覺還在,對游戲本身的特點也沒有任何折減。

  遵循這個原則,一行行翻譯好的中文隨著噼里啪啦的鍵盤聲應(yīng)聲而出。

  感謝Excel軟件在幾十年里并沒有本質(zhì)上的變化,姜安使用起來依然是得心應(yīng)手。

  為了這6萬多字的翻譯,姜安連著兩天都是忙到兩點鐘以后才上床睡覺。終于在第三天,全部翻譯完成并且做了全文校對。

  年輕真好,這種晚上加班白天上班的狀態(tài),換成二十年后的姜安早就扛不住了。

  “以后還是不要這樣,不然賺了錢只怕也沒機(jī)會花?!苯苍谛睦锇蛋蹈嬲]自己。

  為了有充分的時間進(jìn)行效果測試,第四天一早,姜安就聯(lián)系公司請了病假,向許平謊稱自己因為晚上吃壞了東西一直拉肚子,已經(jīng)腿軟起不來床了,需要休息。

  這種在學(xué)生時代慣用的蹩腳借口,居然現(xiàn)在還能用。許平倒是沒問什么,只是讓他多喝鹽水或橙汁,并且好好休息。

  發(fā)布會后的這幾天,許平基本就沒再管過他的日常工作,分配好的工作也是只問結(jié)果不問過程。

  姜安感覺許平有問題。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南